RSS | ATOM | SEARCH
シラーのバラード
フロイトが「不気味なもの」で引用する「ポリュクラテスの指輪」の全文と訳文。依存は異存だろう。

Der Ring
des Polykrates.

Ballade.


Er stand auf seines Daches Zinnen,
Er schaute mit vergnügten Sinnen,
Auf das beherrschte Samos hin.
Dieß alles ist mir unterthänig,

5
Begann er zu Egyptens König,

Gestehe daß ich glücklich bin.

      Du hast der Götter Gunst erfahren!
Die vormals deines Gleichen waren,
Sie zwingt jetzt deines Scepters Macht.

10
Doch einer lebt noch, sie zu rächen,

Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen,
So lang des Feindes Auge wacht.

     Und eh der König noch geendet,

Da stellt sich, von Milet gesendet,

15
Ein Bote dem Tirannen dar:

„Laß, Herr, des Opfers Düfte steigen,
Und mit des Lorbeers muntern Zweigen
Bekränze dir dein festlich Haar.

     Getroffen sank dein Feind vom Speere,

20
Mich sendet mit der frohen Mähre

Dein treuer Feldherr Polydor.“
Und nimmt aus einem schwarzen Becken
Noch blutig, zu der Beiden Schrecken,
Ein wohlbekanntes Haupt hervor.

25
     Der König tritt zurück mit Grauen:

„Doch warn’ ich dich, dem Glück zu trauen,
Versetzt er mit besorgtem Blick.
Bedenk, auf ungetreuen Wellen,
Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen,

30
Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück.“

      Und eh er noch das Wort gesprochen,
Hat ihn der Jubel unterbrochen,
Der von der Rhede jauchzend schallt.
Mit fremden Schätzen reich beladen,

35
Kehrt zu den heimischen Gestaden

Der Schiffe mastenreicher Wald.

      Der königliche Gast erstaunet:
Dein Glück ist heute gut gelaunet,
Doch fürchte seinen Unbestand.

40
Der Sparter nie besiegte Schaaren

Bedräuen dich mit Kriegsgefahren,
Schon nahe sind sie diesem Strand.

      Und eh ihm noch das Wort entfallen,
Da sieht mans von den Schiffen wallen,

45
Und tausend Stimmen rufen: Sieg!

Von Feindesnoth sind wir befreyet,
Die Sparter hat der Sturm zerstreuet,
Vorbey, geendet ist der Krieg.

     Das hört der Gastfreund mit Entsetzen:
50
Fürwahr, ich muß dich glücklich schätzen,

Doch, spricht er, zittr’ ich für dein Heil!
Mir grauet vor der Götter Neide,
Des Lebens ungemischte Freude
Ward keinem Irdischen zu Theil.“

55
     Auch mir ist alles wohl gerathen,

Bey allen meinen Herrscherthaten
Begleitet mich des Himmels Huld,
Doch hatt ich einen theuren Erben,
Den nahm mir Gott, ich sah ihn sterben,

60
Dem Glück bezahlt’ ich meine Schuld.


     Drum, willst du dich vor Leid bewahren,
So flehe zu den Unsichtbaren,
Daß sie zum Glück den Schmerz verleyhn.
Noch keinen sah ich frölich enden,

65
Auf den mit immer vollen Händen

Die Götter ihre Gaben streun.

     Und wenns die Götter nicht gewähren,

So acht’ auf eines Freundes Lehren,
Und rufe selbst das Unglück her,

70
Und was von allen deinen Schätzen

Dein Herz am höchsten mag ergetzen,
Das nimm und wirfs in dieses Meer.

     Und jener spricht, von Furcht beweget:
„Von allem, was die Insel heget,

75
Ist dieser Ring mein höchstes Gut.

Ihn will ich den Erinnen weihen,
Ob sie mein Glück mir dann verzeihen“
Und wirft das Kleinod in die Flut.

     Und bey des nächsten Morgens Lichte

80
Da tritt mit fröhlichem Gesichte

Ein Fischer vor den Fürsten hin:
Herr, diesen Fisch hab ich gefangen,
Wie keiner noch ins Netz gegangen,
Dir zum Geschenke bring ich ihn.


85
     Und als der Koch den Fisch zertheilet,

Herbey der Koch erschrocken eilet,
Und ruft mit hoch erstauntem Blick:
„Sieh Herr, den Ring, den du getragen,
Ihn fand ich in des Fisches Magen,

90
O ohne Grenzen ist dein Glück!


     Hier wendet sich der Gast mit Grausen:
„So kann ich hier nicht ferner hausen,
Mein Freund kannst du nicht weiter seyn,
Die Götter wollen dein Verderben,

95
Fort eil ich, nicht mit dir zu sterben.“

Und sprachs und schiffte schnell sich ein.


http://page.freett.com/YamazakiSusumu/8doitubungakuindex.html
ポリュクラテス王は凸壁の上に立ち、
満たされた気持ちで
攻略したサモス島を見渡した。
「この全てが私に恭順を示しておる」
彼はエジプト王に話しかけた。
「私が幸せだということに依存はあるまいな。」

「あなたは神々の恩寵にあずかられた!
かつてはあなたと肩を並べていた者たちが
今やあなたの 王笏の力に服従している。
だが、彼らの為に復讐をせんという輩が まだ一人生きている。
私の口からは あなたが幸せだとは言えない、
敵の目が眠らぬうちは。」

しかし、エジプト王が言い終わらぬうちに、
ミレトスから遣わされた
ひとりの使者が僭主の前に現れる。
「陛下!供物の煙を昇らせるのです!
そして、月桂樹の精気に溢れた枝枝で
祝祭の為に あなたのお髪をお飾り下さい!」

「槍の前にあなたの敵は倒れ、
あなたの忠実な友、将帥ポリュドール様が、
私をこの喜ばしい知らせとともに遣わされたのです。」
そうして使者は、真っ黒な、桶から 
まだ血の滴る、よく知った者の頭を 
慄く2人の王の前に差し出す。

エジプト王は恐怖に襲われて後退る。
「だが、言っておきます、幸運を信頼なさるな。」
彼は気がかりそうな眼差しで答える。
「考えてみなさい、あてにならぬ波の上の
あなたの艦隊のおぼつかない幸運などは
いともたやすく嵐が打ち砕いてしまいましょう。」

しかし、彼がその言葉を言い終わらぬうちに、
沖合の停泊地から響いてくる歓声が
彼の言葉を遮った。
異国の宝をたんと積んで、
故郷の岸へと
船のマストが森をなして帰ってくるのだ。

王の客人は驚愕する。
「あなたの幸運の神は、今日は ご機嫌麗しい。
だが 彼の移り気を恐れなさい。
武器の扱いに長けたクレタ島の軍勢が
戦いの危機でもって あなたを脅かしている。
彼らはもう この岸に近づいているのだ。」

しかし、その言葉が終わらぬうちに
船から歓声のどよめきが押し寄せた。
そして、幾千もの声が叫ぶ。「勝利だ!
敵の厄介から我らは解放された。
嵐が クレタ島の連中を追い払った。
終わった、戦いは終わったのだ。」

客人は恐怖とともにこれを聞く。
「まことに、私はあなたを幸せだと讃えざるを得ない。
しかし、」とエジプト王は言う。「私はあなたの幸運に慄く。
私は神々の妬みを恐れる、
生の純粋な歓びは
この世のいかなる人にも与えられた事など無かったのだ。」

「私にも、全てが順風満帆で
私の治世者としての行いの全てに
天の恩寵が付き従っていた。
しかし、私にはかけがえの無い跡取りがいたのに、
それを神はわたしから取り上げなさった。私は彼の死を見取った。
私は幸運の神に私の負債を支払ったのだ。」


「それなら、苦悩から身を守りたくば、
目に見えぬ神々に懇願なされい、
幸運に痛みを与えよと。
わたしはまだ見たためしがない、
神々がいつも手にいっぱいの贈り物を浴びせかけた者が
幸せに一生を終えるのを。」

「そして、もし神々が承諾なさらないならば、
友の訓戒を尊重してくだされ、
自ら不幸を呼び寄せるのです、
あなたの宝の中で
最もあなたの心を愉しませているものを
取ってきて、海になげこむのです。」

すると かの王は恐怖に動揺し、
「この島が有する全てのものの中で
この指輪こそ 最も大切な私の宝。
これを私はエリーネン(※=復讐の女神)達に奉献しよう、
私の幸運が許されるかどうか。」
そうして貴重な宝を潮の中へと投げ込んだ。

あくるひの 朝日の刻に
嬉々とした面持ちで
ひとりの漁師が国王の前へと進み出る。
「陛下、この魚は私が捕らえました。
こんな大物は 網に掛かった例がございません。
あなたへの贈り物として持って参りました。」

そして、料理人がその魚を切り裂くと、
彼は仰天して馳せ参じ、
驚愕の眼差しで叫ぶ。
「陛下、ご覧遊ばせ、あなたがお付けになっていた指輪を、
魚の胃から発見しました。
おお、あなたの幸運には際限が有りませんな!」


ここにきて、客人は恐怖とともにきびすを返す。
「私はもはやこれ以上ここに留まれませぬ。
あなたはもう私の友では あり得ませぬ。
神々はあなたの破滅を御望みだ。
あなたと道連れで死なぬように、遠くへと急ぎ立ち去ろう。」
そう言うが早いか、彼はそそくさと舟に乗り込んだ。

author:ars3, category:-, 12:12
comments(0), trackbacks(0), - -
Comment









Trackback
url: http://ars.polylogos.org/trackback/14